LOST in Translation

Disciplines of love

Poet

Ahmad Faraz

Pen Name(s)

Faraz

Translation in Rhyme

In lament you dwell, heart heavy with strife,
Faraz, love’s disciplines elude your grasp, a rife.
 
What proximity, plans for parting already in sight,
What cruel twist in fate, what cosmic slight.
 
God or idol, our devotion won’t sway,
A lifetime of worship, come what may.
 
Awaiting encounters, reasons are diverse,
Gratitude, complaint, emotions immerse.
 
Compelled by our heart, we are in tether,
Others raise havoc on issues petty, nether.
 
Tongue-tied, I am, when meeting her grace,
Post-encounter explanations, in solitude I trace.
 
In hatred’s storm, they persist, relentless and cold,
Yet etiquettes of love, we struggle to uphold.
 
Faraz, let tears fall with each season’s rhyme,
Seek lost love’s echo, in the heart’s sweet time.
 

Translation in Prose

Alas, you go on lamenting the condition of your heart,
Faraz you fail to comprehend the disciplines of love.1
 
What proximity is this that you are here in front of me,
And already we have to consider plans for our separation.
 
Whether it be God or be it an idol, whomsoever we seek,
We will worship for a lifetime, without question.2 
 
Everyone has their own reason for awaiting the encounter,
Some to express gratitude, some to register complaint.
 
We here are compelled by our own heart and yet others,
Continue to raise havoc on petty insignificant issues.
 
Tongue-tied I am when I finally meet her,
Afterwards I offer myself hundreds of explanations.
 
How are these people able to carry on in their hatred,
While we remain busy maintaining the etiquettes of love.
 
Faraz, do cry a little in the changing seasons sometimes,
Do search for lost love every now and then.
 

Transliteration

ye kya ke sab se bayaṇ dil kī hālateṇ karnī
Faraz tujh ko na āyīṇ mohabbateṇ karnī

ye qurb kya hai ki tū sāmne hai aur hameṇ
shumār abhī se judaī ki sā’ateṇ karnī

koī Khudā ho ke patthar jise bhī hum chāheṇ
tamām umr usī kī ibādateṇ karnī

sab apne apne qarīne se muntazir us ke
kisī ko shukr kisī ko shikāyateṇ karnī

hum apne dil se hī majbūr aur logoṇ ko
zarā sī bāt pe barpā qayāmateṇ karnī

mileṇ jab un se tho mubham sī guftugū karnā
phir apne āp se sau sau wazāhateṇ karnī

ye log kaise magar dushmanī nibhāthe haiṇ
hameṇ tho rās nā āiṇ mohabbateṇ karnī

kabhī Faraz nae mausamoṇ meiṇ ro denā
kabhī talāsh purānī rifaqateṇ karnī

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top