Translation in Rhyme
Your letter brought forth a mention anew, who dared intrude?
If not my rival’s hand, then whose, in truth?
After my fate’s decree, she queries, her tone tight-spun,
Whose deed is this? Whose mischief, begun?
“I’ll be loyal, I’ll commit,” pled the earnest mask,
Remember whose vows once danced, a hopeful task?
That heart’s absence leaves an ache, an echo that claimed,
Who now resides where once love’s fire flamed?
No clamor arose, no queries flew in the air’s motion,
Whose praises filled your gathering’s devotion?
Silent fell the crowd, with a collective sigh’s hum,
Tell me, whose name lingered, incomplete, mum?
You tore my words, a gesture curt, unheeding,
Yet whose message captured your mind’s heeding?
Why hold back fury, why let the enemy roam?
For whose sake did you temper the storm?
That chapter closed, whom should I trust, confide?
Whose memory lingers, refusing to hide?
Pressured to indulge, the admonisher’s beckoning brink,
Whose desire mingled with mine to share a drink?
Despite admirers aplenty, whose dreams did shatter?
Whose presence crumbled before your gaze, tattered?
Who accused me of faithlessness, with a venomous tone?
Whose misguided notion, whose folly, was it known?
From such love untamed, tis said stems fame,
If love like others, who’d recall any name?
She proclaims my disloyalty, Dagh’s infamous decree,
Ask her: whose captive was he, forever not free?
Translation in Prose
Your letter contained a new mention; who was it?
If it wasn’t my rival, then who was it?
After carrying out my execution, she ask everyone,
Whose doing is this? Who was this?
I’ll be faithful, will commit, do whatever you ask,
Do you even recall who said these words?
That heartless one remains in the heart no more, yet the pain remains,
Who has found a home, for whom the home was built?
There was no inquiry there, no cry, no commotion,
For whom was the adoration in your assembly yesterday?
The whole assembly became silent upon hearing,
Say, whose unfinished mention was that?
You ripped my letter into pieces, without even reading it,
Yet whose message did you listen with all attentiveness?
Why not raise hell in the vicinity of the enemy?
In whose consideration were you holding back in time?
That time is long gone, whom should I confide in?
Whose thoughts consumed my mind day and night?
The insistence of the admonisher lead me to drink,
Whose intention was it to drink together?
Even though you had many admirers,
Whose being was it that was ruined in front of you?
Who was it that found you unfaithful,
Whose naive notion, whose madness was this?
It is through these traits that one becomes famous,
If this love had been like any other, who would find fame?
She tells others how unfaithful was Dagh,
Someone ask her: whose slave was he?
tumhāre khat meṇ nayā ik salām kis kā thā
na thā raqīb to ākhir vo nām kis kā thā
vo qatl kar ke mujhe har kisī se pūchte haiṇ
ye kām kis ne kiyā hai ye kām kis kā thā
vafā kareṇge nibāheṇge bāt māneṇge
tumheṇ bhī yād hai kuch ye kalām kis kā thā
rahā nā dil meṇ vo bedard aur dard rahā
muqīm kaun huā hai maqām kis kā thā
na pūch-gach thī kisī kī vahāṇ nā āo-bhagat
tumhārī bazm meṇ kal ehtimām kis kā thā
tamām bazm jise sun ke reh ga.ī mushtāq
kaho vo tazkira-e-nā-tamām kis kā thā
hamāre khat ke tho purze kiye padhā bhī nahīṇ
sunā jo tū ne ba-dil vo payām kis kā thā
uthā.ī kyūṇ na qayāmat adū ke kūche meṇ
lihāz āp ko vaqt-e-ḳhirām kis kā thā
guzar gayā vo zamāna kahūṇ to kis se kahūṇ
khayāl dil ko mere subh o shām kis kā thā
hameṇ tho hazrat-e-vā.iz kī zid ne pilvā.ī
yahāṇ irāda-e-sharb-e-mudām kis kā thā
agarche dekhne vāle tere hazāroṇ thay
tabāh-hāl bohut zer-e-bām kis kā thā
vo kaun thā ki tumheṇ jis ne bevafā jānā
khayāl-e-khām ye saudā-e-ḳhām kis kā thā
inhīṇ sifāt se hotā hai ādmī mash.hūr
jo lutf aam vo karte ye nām kis kā thā
har ik se kahte haiṇ kyā Dāġh bevafā niklā
ye pūche un se koī vo ġhulām kis kā thā
Khwaja Mir Dard
Translation in Rhyme
In heaven and earth so far and so wide,
Your essence so vast, only my heart can abide.
Unity, untouched by dual strife,
No mirror reflects You larger than life.
In prostration’s immortal embrace,
I’m lifted not by worldly trace.
Oh courier, this task not thine,
The heart alone can bear His sign.
Oblivious soul, remember the Lord,
Forget if you must, your own accord.
Oh Lord, what magic is that the comprehension,
Runs away from itself in without extension.
Debate may win, yet what’s the gain,
This fire quenched not by water’s rain.
Intoxicated in love, comes forth on doomsday,
Dard driven by desire, and no other way.
Translation in Prose
The heavens and the earth could not encompass Your Being,
It is only in my heart, wherein You can find abode.1
Your Unity cannot be subjected to criticism of duality,
How dare any mirror show Your countenance.2
I am in such immortal state of prostration,
None can lift me akin to footsteps on track.3
Courier, this is not your duty, go your own way,
No one can deliver His message other than the heart itself.4
Oblivious one, do not forget to remember the Merciful Lord,
Forget your own self if you must.5
Oh Lord, what magic is this that comprehension and wisdom herein,
Run from themselves a thousand times but cannot escape.6
Even if you win the argument through debate, what do you gain,
This is not the fire that can be extinguished through water.7
One intoxicated with love is a drunkard who on doomsday,
Oh Dard desire brings, the self cannot bring.8
arz-o-samā kahāṇ terī vus.at ko pā sake,
merā hī dil hai vo ki jahāṇ tū samā sake.
vahdat meṇ terī harf duī kā na ā sake,
ā.īna kyā majāl tujhe muṇ dikhā sake.
maiṇ vo fatāda hūṇ ke baġhair-az-fanā mujhe,
naqsh-e-qadam kī tarah na koī uthā sake.
qāsid nahīṇ ye kām terā apnī rāh le,
us kā payām dil ke sivā kaun lā sake.
ghāfil ḳhudā kī yād pe mat bhūl zīnhār,
apne ta.īṇ bhulā de agar tū bhulā sake.
yā rab ye kyā talism hai idrāk-o-fahm yaaṇ,
dauḍe hazār aap se bāhar na jā sake.
go bahs kar ke baat bhi Thā.ī bhī kyā husūl,
dil se uThā ġhilāf agar thū uThā sake.
itfā-e-nār-e-ishq na ho āb-e-ashk se,
ye aag vo nahīñ jise pānī bujhā sake.
mast-e-sharāb-e-ishq vo be-khud hai jis ko hashr,
ai ‘dard’ chāhe lā.e ba-ḳhud par na lā sake.
Mir Taqi Mir
Translation in Rhyme
I came as a beggar, on bended knee,
Prayed for you with heartfelt plea.
Once claimed, I can’t live without you,
Now, I fulfill the pledge I once knew.
Cure eluded my destined fate,
Medicine endlessly taken to the ultimate.
Circumstances led to this depart,
The destitute forced to leave the heart.
For what lament does the heart forsake,
All else, a sacrifice for love’s sake?
A hopeless look, you could’ve shown,
Yet, you departed, avoiding face unknown.
Desired your street, but now I bleed,
Departing, soaked in a blood-stained creed.
Your gaze, a spell that dulled my senses,
From my being, you tore down the fences.
Forehead bowed in fervent prayer,
Rights of worship fulfilled with care.
Oh idol, I worshiped you standing tall,
Till you were deified in the eyes of all.
Flowers fell as if in my wake,
Through life’s garden, I made my take.
Thankful, I missed my friends’ misery,
Showed my wounds and left in mystery.
Life spent in crafting poetic art,
Promoted the craft from the heart.
What to say if one inquires,
You came, Mir, what transpires?
If one asks Mir, what did you achieve?
A poet’s journey, in verses, I weave.
Translation in Prose
I came as a beggar, made my plea,
Rest assured, I offered a prayer.
I used to claim I won’t live without you,
I am now going to fulfill this pledge.1
Cure was just not in my destiny,
I continued taking medicine to my limits.
Such circumstances got created in the end,
That the destitute were forced to leave the heart.
What is this lament for which,
The heart foregoes all else.
At least you could have given me a hopeless look,
But you went away without even showing your face.2
I had such desire to come to your street,
Well here I depart drenched in a bloodbath.
Your gaze made me lose my senses,
You separated me from my own being.
My forehead continued in prostration,
I fulfilled my rights of prayer thus.
I worshiped you to the point that oh idol,
In the eyes of everyone you became a deity.3
The flowers of the tree fell in such a way as if,
I had come through the garden of this world and left.
I’m thankful that I did not witness the misery of my friends,
I showed my own wounds and left.
Life spent in pursuit of writing poems,
How we promoted this craft.
What shall we say Mir if one asks,
You came to this world, what did you accomplish?
faqīrānā ā.e sadā kar chale
myāṇ khush raho ham duā kar chale
jo tujh bin na jīne ko kehte the ham
so is ehd ko ab vafā kar chale
shifā apnī taqdīr hī meṇ na thī
ki maqdūr tak tho davā kar chale
paḍe aise asbāb pāyān-e-kār
ki nā-chār yūṇ jī jalā kar chale
vo kyā chīz hai āh jis ke liye
har ik chīz se dil uthā kar chale
koī nā-umīdāna karte nigāh
so tum ham se muṇh bhī chupā kar chale
bohut ārzū thī galī kī terī
so yāñ se lahū meṇ nahā kar chale
dikhā.ī diye yūṇ ke be-khud kiyā
hameṇ āp se bhī judā kar chale
jabīṇ sajdā karte hī karte ga.ī
haq-e-bandagī ham adā kar chale
parastish kī yāṇ tak ke ai buth tujhe
nazar meṇ sabhoṇ kī ḳhudā kar chale
jhaḍe phūl jis raṇg gulbun se yūṇ
chaman meṇ jahāṇ ke ham ā kar chale
na dekhā gham-e-dostāṇ shukr hai
hamīṇ dāgh apnā dikhā kar chale
ga.ī umr dar-band-e-fikr-e-ghazal
so is fun ko aisā baḍā kar chale
kaheṇ kyā jo pūche koī ham se Mir
jahāṇ meṇ tum ā.e the kyā kar chale